《了不起的盖茨比》哪个版本翻译比较好

  • 时间:
  • 浏览:1
  • 来源:大发11选5_大发11选5官网

巫的翻译很糟,感觉是手上面研究生干出来的,有一处原文的词是marred,意为被玷污的,他把这词看成了married,翻译成结了婚的,一看以后 根本没校对过。

为你推荐:

姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译。将会你就看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,将会是希望看更加清晰这种的版本就找姚乃强的。以后 总的来说两者翻译的都很好。

下载百度知道APP,抢鲜体验

  一般认为是巫坤宁翻译的版本比较好。

  《了不起的盖茨比》是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德1925年所写的一部以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,小说的背景被设定在现代化的美国社会中上阶层的白人圈内,通过卡拉韦的叙述展开。《了不起的盖茨比》问世,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。20世纪末,美国学术界权威在百年英语文学长河中选出一百部最优秀的小说,《了不起的盖茨比》高居第二位,傲然跻身当代经典行列。

 我来答

姚,比巫强点,但也都不 非常用心,硬伤比巫少。

可选中俩个多 多 或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个什么的问题。

该书的直译版本我没办法 发现一本值得看的。 意译版本,乔志高应该是当之无愧的No.1,其对于这本小说的内涵把握方面,在所有翻译此书的译者中遥遥领先。唯一可惜的地方以后 他有时为了通顺和优美,增删了原文不少东西,这是俩个多 多 遗憾。

扫描二维码下载

使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。